
Gwenojennou Kalz tud o-deus kemeret perz e Troveni vraz Lokorn d'an diou zulvez, hag e oa burzuduz gweled ar brosesion hir o herzed, ouz son an taboulinou, dre gwenojennou koz, gand kleuziou e mein a bep tu dezo, pe c'hoaz dre barkeier eost, bet digoret eun hent a-dreuz dezo. "Ha paeet e vezoc'h evid an eost, trohet ganeoc'h ez-glaz, da lezel plas d'an droveni da dremen ?" a c'houlenne eun tourist digand perhenn ar park; hag hema da respont: "Ne c'houlennan digoll ebed ; eur prov eo a ran da zant Ronan !"
Ar pez souezusa marteze en Droveni eo al lochennigou, savet kaer, aliez kinklet a vieuniou en enor d'ar zant pe d'ar zantez.
Disadorn vintin, p'on-eus greet an Droveni e brezoneg gand eun daou c'hant bennag a dud, on chomet sebezet awalc'h o weled pegen kaer e oa gwisket lod euz diwallerien pe diwallerezed ar zent. N'edo ke ar zul koulskoude hag o-doa memestra lakeet o c'haerra gwiskamant en enor d'o zant sur-mad. Mar deo kaer Troveni ar zul, eo red anzao ez-eus eur blaz all gand an droveniou a vez greet war ar zizun, hag eul liou disheñvel gand an hini a vez greet e brezoneg. Ha perag? Marteze liou ar mintin da genta. Disadorn diweza 'oa eun dudi kerzed evel-se asamblez, tud a beb oad, med kalz anezo etre tregont ha daou ugent vloaz, e sklêrijenn gaer eur mintin fresk. Ar mêziou a oa en o c'haerra hag, e meur a lec'h, e vefem bet plijet o chom a zav da zelled ouz bourk Lokorn, pe ouz bae ar Porze, pe c'hoaz ouz kostez Plogoneg. On daoulagad o-deus laeret evel-se skeudennou, taolennou kentoc'h, hag a zo eun tañva euz ar baradoz.
Med ouspenn ar sklêrijenn a zo. Diêz eo konta ar zioulder, sioulder eur vandennad tud o vale war gwenojennou digompez, sioulder ar bedenn diabarz, hag ar zantimant eston-se da vale war roudou kement ha kement a dud abaoе kantvejou. Aze e vever al liamm kreňv a stag ahanom ouz ar rummadou o-deus bevet en or raog, hag e lavarer : euz ar bobl-ze on me ive; ar memez feiz eo a lak ahanom war an hent-mañ; ar memez kantikou a ganom; ar memez yez a gomzom; ar memez Salver a hèuliom; e groaz a gerz en or raog, hag e-kichenn ar c'hroaziou eo e chomom a-zav.
Daouzeg pennad aviel, lennet bep tro etal eur groaz, kalz anezo koz-noe ouspenn, kement-se a lavar eun dra bennag, nemed dall pe vouzar e vefer. Ne larin netra euz donded ar c'halonou; med må lavar ar mousc'hoarz eun dra bennag euz an diabarz, neuze e ouezan al levenez a oa e kalon ar belerined pa 'z-int en em gavet e iliz sant Ronan da gana ar Magnifikad e brezoneg. Ar vouez kaer a gane ar poziou a lavare, en on ano deom oll, on trugarez da Zoue evid ar pez on-noa bevet. Ar pez donna en den n'hell ket beza disklêriet; awechou e teu war wél, ha disadorn on-eus bet tro d'e zizolei; gouzoud a reom e-neus eun ano greet gand daou c'hér gwriet asamblez : levenez ha peoc'h !
Trugarez da zant Ronan ha d'e Droveni!
Job an Irien

Il y a eu beaucoup de monde à participer à la grande Troménie de Locronan les deux dimanches, et c'était merveille de voir la longue procession marcher, au son des tambours, par de vieux sentiers, bordés de talus de pierres, ou encore par des champs de blé où l'on avait ouvert un passage. "Est-ce que vous serez payé pour la moisson, que vous coupez verte, afin d'ouvrir un chemin pour la troménie ?" demandait un touriste au propriétaire du champ; et celui-ci de répondre: "Je ne demande aucun dédommagement; c'est un cadeau que je fais à saint Ronan !"
Le plus étonnant, peut-être, dans la troménie, ce sont les huttes, joliment construites, souvent parées de fleurs en l'honneur du saint ou de la sainte. Samedi matin, quand nous avons fait la troménie en breton en compagnie d'environ deux cents personnes, je me suis trouvé relativement surpris de voir que certains des gardiens ou gardiennes de saints portaient leurs plus beaux costumes. Ce n'était pourtant pas dimanche, et ils avaient cependant revêtu leurs plus beaux habits, certainement en l'honneur du saint. Si la troménie du dimanche est belle. il faut reconnaître qu'elles ont une autre saveur celles qui sont accomplies dans la semaine, et que celle qui se fait en breton a une couleur particulière. Pourquoi? Peut-être d'abord la lumière du matin.
Samedi dernier, c'était un plaisir de marcher ainsi ensemble, gens de tous âges, dont beaucoup entre trente et quarante ans, dans la belle lumière d'un matin frais. La campagne était en beauté et, en bien des endroits, nous aurions aimé nous arrêter pour admirer le bourg de Locronan, ou la baie du Porzay ou encore du côté de Plogonnec. Nos yeux ont ainsi volé des images, des tableaux plutôt, qui sont un avant-goût du paradis.
Mais il y a plus que la lumière. C'est difficile de raconter le silence, le silence d'un groupe de gens qui marchent sur des sentiers inégaux, le silence de la prière intérieure, et ce sentiment
étonnant de marcher sur les traces de tant et tant de gens depuis des siècles. C'est là que l'on vit ce lien fort qui nous rattache aux générations qui nous ont précédées, et l'on dit : je suis
aussi de ce peuple; c'est la même foi qui nous met sur ce chemin; nous chantons les mêmes cantiques; nous parlons la même langue; c'est le même sauveur que nous suivons; sa croix marche devant et
c'est auprès de croix que nous nous arrêtons.
Douze passages d'évangile, lus chaque fois au pied d'une croix, dont certaines très vieilles, tout cela dit quelque chose, à moins d'être aveugle et sourd. Je ne dirai rien du plus profond des
cœurs; mais si le sourire dit quelque chose de l'intériorité, alors je sais la joie qui était au cœur des pèlerins quand ils sont arrivés à l'église de Saint Ronan pour chanter en breton le
magnificat. La belle voix qui chantait les couplets disait, en notre nom à tous, notre merci à Dieu pour ce que nous avions vécu. Le plus profond de I'homme ne peut se dire; mais parfois il
s'aperçoit, et samedi nous avons eu l'occasion de le découvrir; nous savons qu'il porte un nom tissé de deux mots: joie et paix!
Merci à saint Ronan et à sa Troménie.
Job an Irien